- 金錢
- 1615
- 威望
- 467
- 貢獻值
- 21
- 推廣值
- 0
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 63 小時
- 最後登錄
- 2025-2-20
- 主題
- 5
- 精華
- 0
- 閱讀權限
- 30
- 註冊時間
- 2011-12-28
- 帖子
- 221
 
TA的每日心情 | 怒 7 天前 |
---|
簽到天數: 703 天 [LV.9]以壇為家II - 推廣值
- 0
- 貢獻值
- 21
- 金錢
- 1615
- 威望
- 467
- 主題
- 5
|
本帖最後由 wuerjia 於 2013-1-16 16:43 編輯 ) d" C( V, D' b2 J. c& i+ P
3 s6 K, m' z( H; U见字幕组迟迟不肯翻译这个动画 反正也是以前的作品混合版 就自己抽了点时间决定把这个被字幕组遗忘在角落里的动画的字幕给完成了
, L, Z# o/ n8 b8 D字幕是从以往的作品里看翻译 用文本一个字一个字打出来/ N2 K4 V D& k$ N+ f( T+ v' D( V% q
再去学习了字幕编辑软件 一个字幕一个字幕的上时间轴 花了2天时间才整理完成的
0 H- h, \+ r8 y0 t第一次做字幕 还请各位海涵 支持力度高的话 我会接着做第4话的. ^" ?8 `1 m X$ q0 ^7 Q! i
也请各位有空也献出一点贡献精神吧, N/ m. s* ~9 Q( C7 \2 t
大家自己有时间也可以做一下第4话的字幕 同时可以体验到字幕组的辛苦
: u# |# _$ W& w) u0 w![]()
. L* O: j V9 c& w( g+ s |
-
3
查看全部評分
-
|